Che guaraní
lunes 07 de enero de 2019 | 3:00hs.
La palabra Che, muy usada por los argentinos, que en su mayoría desconocen su origen
Por Federico García sociedad@elterritorio.com.ar
A veces el origen de las palabras genera intensos debates entre lingüistas, historiadores y etimólogos. En la Argentina, dada su extensa tradición inmigrante, esas discusiones toman un tinte particular, puesto que son numerosas las lenguas que intervienen en la configuración del español en su variedad nacional.
Así, las lenguas romances como el italiano, el francés, el portugués y las regionales de España como el valenciano, el euskera, el catalán y el occitano, sumadas a las lenguas indígenas y, en menor medida, a las que trajeron inmigrantes de Asia y Europa del este, otorgan una variada fuente de la que se puede servir para reconstruir el origen, desarrollo y la caída en desuso de palabras y frases del habla popular.
Así que “che” cuenta con dos usos principales: el vocativo o nominal y el de interjección. Y estos usos son el punto de conflicto entre los lingüistas para determinar su origen.
La teoría valenciana
Pero no muchos están de acuerdo con esta teoría para el “che” rioplatense, puesto que no se conoce el caso de una interjección que pase a una categoría nominal para dar lugar a un vocativo. Los vocativos nacen de nombres y pronombres, por lo que sería raro. En esa lengua, “che” significa gente: “mapu che”, gente de la tierra.
¿El mapuche?
Sin embargo, esta idea tampoco termina de convencer, dado que no existen datos históricos que permitan hacer ese pasaje del mapuche al español y después pasar de “gente” a pronombre. Además, es llamativo que no dejara rastro en el español de Chile, donde no existe “che”.
El origen guaraní
Otros lingüistas estiman que viene del guaraní: “che”, que significa “mí”, entonces: “Che irú” es “mi compañero”. En guaraní, “che” sí es un pronombre posesivo. Y que una unidad pase de un pronombre a vocativo es lingüísticamente más común.
Muchas veces se olvida la impronta guaranítica en la región, puesto que muchos aborígenes participaron en las guerras de la independencia. Entonces, cuando los soldados españoles se dirigían a sus superiores, decían: “Mi coronel, mi capitán, mi sargento”. Y cuando los guaraníes lo hacían, probablemente dijeran: “Che capitán, che coronel, che sargento”. Ese es precisamente el uso que se le da en la Argentina.
Consultada al respecto, Ramona Villaverde, quien se formó en la Universidad Nacional de Itapúa como docente de bilingüismo y es licenciada en bilingüismo guaraní-español, adujo que “la palabra ‘che’ sería en guaraní, más bien, ‘she’; y si se dice: ‘Che general’, sería: ‘Mi general’. Entonces, ese ‘she’ es un pronombre personal cuando yo digo, por ejemplo: ‘Che aguatá’ (yo camino), pero cuando va acompañado de un sustantivo, persona, animal o cosa, es un posesivo”, explicó en diálogo con El Territorio.