2026-04-29

Libros nacidos en Loreto que se venden en Buenos Aires

La editorial misionera Monogramatico muestra sus novelas en la Feria del Libro

Ya llevan 8 libros publicados y este año por primera vez se presentaron en la Feria Internacional del Libro que se está realizando en el predio de la Rural de Palermo.

El es de Chubut. Ella de Paraguay. Juntos formaron un hogar y crearon una editorial a orillas del arroyo Yabebiry en la localidad misionera de Loreto. Desde ese lugar, rodeado de naturaleza y tratando de que la conexión del wifi no se caiga, ambos trabajan con el sueño de que este emprendimiento sirva para difundir la cultural regional y transformarse en una industria que genere trabajo para la comunidad local.

El se llama Luciano Paez Souza (37) y ella Yanina Azucena (36). Ambos fundaron en el 2024 la editorial Monogramático, dedicada a traducir al español libros de novelas de autores de distintas lenguas que escribieron historias relacionadas con la cultura misionera. Ya llevan 8 libros publicados y este año por primera vez se presentaron en la Feria Internacional del Libro que se está realizando en el predio de la Rural de Palermo.

El Territorio visitó el stand de La Coop, que es una cooperativa de distribuidores de libros donde se encuentran los ejemplares de la editorial misionera y diálogo con Luciano para saber de qué se trata. Lo primero es saber por qué eligieron el nombre Monogramatico.

"El nombre lo tomamos de un poema del escritor mexicano Octavio Paz, premio Nobel de LIteratura. Es un adjetivo de la palabra monograma,  que es un signo formado por una sola letra o por varias letras entrelazadas que representan una identidad, como por ejemplo las iniciales de una persona. Por eso bajo ese concepto queremos comunicar la idea de que la identidad a veces puede estar condensada en un solo signo”, comentó.

Bajo ese sello editorial, ya se publicaron ocho títulos de autores de Brasil, Polonia, Paraguay  y Colombia. Y están en marcha traducciones de novelas  rusas, libanesas y armenias ¿Pero que tienen que ver esos escritores  de lugares tan lejanos con la cultura misionera? 

"Todos esos autores tienen una conexión directa con Misiones, porque gran parte de la población misionera inmigrante tiene sus raíces en esos lugares. Por eso nos pareció valioso hacer la traducción al español de esos libros y traerlos a nuestro territorio porque esta bueno que esa literatura se pueda conocer en Misiones y en la comunidad de habla hispana”, explicó Luciano.

Y como se trata de traducciones de libros escritos en otro idioma, la pregunta clave fue si trabajan con inteligencia artificial. “Nuestras traducciones están basadas en personas de carne y hueso que conocen la cultura con la que están trabajando. Por ejemplo para la traducción de la autora polaca Zyta Rudzka fuimos a una nieta de inmigrantes polacos. Y lo mismo si necesitamos alguna traducción del ruso o del portugues, recurrimos a gente de nuestra provincia donde tenemos un semillero variado multilinguistico”, indicó Luciano

Pero los libros de la editorial de Loreto no sólo se exponen en el stand de La Coop de la Feria Internacional del Libro, sino que también están presentes en el stand de la Embajada de Brasil para el caso de la novela ‘Memorias Sentimentales de Joao Miramar’ de Oswald de Andrade. Y en el stand de la Unión Europea por las novelas de la autora polaca Zyta Rudzka ‘Se ríe si tiene dientes ‘ y ‘ Breve intercambio de fuego’. 


Los libros publicados por la editorial misionera

‘ Ramona Quebranto´ de Margot Ayala (traducción bilingüe)

‘ Las Memorias Sentimentales de Joao Miramar´’ de Oswald de Andrade

‘ Se ríe si tiene dientes’ de Ryta Rudzka

‘ La lesbiana, el oso y el ponqué de Andrea Salgado

‘ El guardián de nombres’  de Leonardo Garzaro

´Virginidad inutil’ de Ercilia Nogueira Cobra  

‘ Serafim Ponte Grande’ de Oswald de Andrade

‘ Breve intercambio de fuego’ de Zyta Rudzka

 


El jopara como idioma

"Ramona Quebranto es la primera novela escrita en jopara, que es una mezcla del guaraní con el español, muy típico de nuestra provincia donde conviven y se fusionan esto dos idiomas, dando origen a un lenguaje que utiliza palabras y expresiones de ambas lenguas" reseñó Luciano.

Y ese libro Ramona Quebranto es uno de los que se expone este año en Feria del Libro y como es bilingüe y en una página está el texto en jopara y en la otra la traducción al español es uno de los textos buscados para los que quieren enseñar o aprender guaraní.

"La autora de Ramona Quebranto es Margot Ayala, una escritora paraguaya y la traducción que hicimos te podría decir que es a un español muy misionero como el jopara porque respetamos esa forma de armar  las frases con las que se habla en algunas comunidades misioneras", sostuvo el entrevistado.

Seguidamente dijo que “publicar libros que hablen nuestro lenguaje también es una forma de fomentar y cuidar nuestra identidad”.

Te puede interesar