lunes 25 de octubre de 2021
Cielo claro 14.7ºc | Posadas

Oberá en Cortos

“Hoy Argentina es un polo importante de doblaje''

miércoles 13 de octubre de 2021 | 6:00hs.
“Hoy Argentina es un polo importante de doblaje''
Las capacitaciones se realizan de forma presencial y virtual.
Las capacitaciones se realizan de forma presencial y virtual.

Entre las nueve propuestas de capacitaciones que ofrece la 18° edición del Festival Internacional de Cortometrajes Oberá en Cortos, que se lleva a cabo hasta este viernes, se encuentra el taller ‘Subtitulado para cine, televisión y VOD’, dictado de forma presencial por el licenciado José Luis Piragino. 

“Es la primera vez que estoy en el Festival. Este taller me dio la oportunidad de investigar y organizar todos los conocimientos que ya tenía para poder transmitirlos”, expresó Piragino -técnico operador, traductor y licenciado en comunicación audiovicual- quien cuenta con más de 18 años de experiencia en la temática.

El taller comenzó a dictarse el lunes por la mañana -de manera presencial- en el Museo de la Facultad de Arte y Diseño (FAyD). Durante tres jornadas, Piragino el especialista habla sobre el nacimiento de la traducción audiovisual en el cine mudo, las normas y los protocolos para subtitular, aspectos técnicos, accesibilidad e inclusión, ejemplos prácticos de subtítulos del inglés al español y otras herramientas.

“El subtitulado consiste en traducir el concepto. Cuando se puede, se traduce literal y cuando es muy largo el parlamento y no se puede sintetizar en dos líneas, hay que empezar a obviar cosas o achicar. Por ejemplo ‘hace cuánto tiempo que empezó esto’, lo podes resumir en dos palabras ‘cuándo empezó’ y se sigue entendiendo. El trabajo del subtitulador lleva horas de dedicación. Una película de dos horas te puede llevar cuatro días”, por ejemplo, definió el especialista sobre la tarea de traducir una filme de su idioma oficial a otro.

Además, el tallerista puntualizó también en la importancia del subtitulado en el cine, destacándola como la parte más económica de la producción: “Es importante que esté bien hecha y que transmita lo que el director o autor quiso decir, y que no interfiera tampoco. El espectador tiene que salir del cine o terminar de ver la película como si el subtitulado no hubiera estado. Como si creyera que entendió el idioma pero en realidad lo que estuvo haciendo es leer los subtítulos”. 

Además, Piragino analizó también el mercado de la traducción audiovisual. “El subtitulado en Argentina recientemente explotó”, dijo al tiempo que relató que antiguamente todos los subtitulados de doblaje venían de México. “Ahora está diversificado. Se hace mucho en Venezuela, Chile y Argentina. Nuestro país es un polo importante de doblaje y subtitulado”, agregó.

Su participación en Oberá en Cortos culmina hoy, con la última jornada de capacitación. En tanto, el festival continúa con distintas propuestas de talleres, charlas, proyecciones y espectáculos.

Para descargar la programación completa y detallada al evento -del que se puede participar en forma online o presencial- ingresar a www.oberaencortos.com. El Festival está organizado por el Laboratorio Guayrá. 

¿Que opinión tenés sobre esta nota?


Me gusta 0%
No me gusta 0%
Me da tristeza 0%
Me da alegría 0%
Me da bronca 0%
Te puede interesar
Ultimas noticias