jueves 28 de marzo de 2024
Nubes dispersas 32.7ºc | Posadas

Libros de acá/Reseña

Caperucita Roja versionado por Carlos Martínez Gamba

domingo 07 de agosto de 2022 | 6:00hs.
Caperucita Roja versionado por Carlos Martínez Gamba

Este popular relato pertenece al folclore europeo, recopilado primero por Charles Perrault en 1697 en el libro Cuentos de mamá Ganso, y luego por los hermanos Grimm en 1812. Los personajes principales (la niña y el lobo feroz) aparecen en el segundo acto de La bella durmiente de Chaikovski, además en infinidad de adaptaciones en libros, en teatro y en cine. Hay adaptaciones al género de terror, en videojuegos y comics. Es una historia que la mayoría de los chicos de todo el mundo conocen.

Neaconatus presenta la interpretación en guaraní escrita por Carlos Martínez Gamba, que está en el libro Toguekuí Yvyáty, que podría entenderse como Colinas de Otoño. La hemos traducida con la colaboración del doctor Arnaldo Petroff de Puerto Rico.

El autor de esta versión, Carlos Martínez Gamba, hizo una traslación del viejo cuento y lo adaptó a la región. Aquí no hay lobos, por eso eligió al zorro. El poeta solo escribía en guaraní, por lo tanto pedimos disculpas a su memoria y a su intención preciosa de mantener su lengua. Queremos observar que el guaraní no es un idioma sencillo, el significado de los términos depende del contexto, del sentido de la frase. Seguramente no iba a quedarse tranquilo con esta traducción, pero lo intentamos para difundir su obra. Agradecemos a sus hijos el permitir su publicación.

Alberto Szretter

Szretter es médico de profesión, reside en Puerto Rico. Tiene publicados libros de cuentos y novelas. Blog: Neaconatus

 

KapersuÄ«ta rróxa (Iñakāhoja Pytāmiva)

Kaperusita, ku michÄ«véva

Che irÅ«mimíguí, ¿mamópa oime?

Ka´aguy ymáme, tape po´íre, i-

Jaryi andúvo,oho ha´e.


Cháke, ka´aguype, oime iñarōva

Aña rymbánte, ku Aguará,

Isy he´ivo omoÄ« ijyváre

HenyhÄ“téva ajaka jegua


-Ani mba´ékenacheñe´Ä“´andúiri

Ha nde rapérenteke ema´Ä“…

Ha Aguaráje ohendupáva

Pytāmi Aópe ñemoñe´Ä“.


Aguara péina itenondéma

Ha Jaryi róga kotyo oñani

“Tuh tuh tuh…!”, okÄ“ ombotáma

-Chénteko hina- he´i po´i.


-¿Ha ndépa máva?- Neremiairōnte

Kóicha guaiguime ombotavy.

-Eike, eikéke; okÄ“ ndaillávei

Aguara opáma hendysyry.


Aguara oikévo, guaigui hupápe;

Nipo hasy ha iñakānundu.

Ha opo hi´ári tāi pururÅ«me

Ha Jaryimime Aguara ho´u.


Opaichavévo, nahyguatāiri

Kaperusitape ho´use;

Oñemolénte, iñakāreguáma,

Ha tupa akúpe oñemoinge.


Mitā hekópe, Ao Pytāmiva

Guyra mimi ndie oñombojaru

Oikuaa´yva, ijaryiópe

Ta´arōme oÄ«va, AguarahÅ«.


Kaperusita, Pytāmi Aóva,

Hemibijokuáigui imandu´a

Py´atytyipe oho ka´aguyre, o

Veráva ohóvo ijao pytā


“Tuh, tuh, tuh…!” okÄ“ ombotáma

-OkÄ“ ndaillávei, che remiarirō-

PytÅ«ma hina… Kaperusita

Ombotavyva Aguara ñaró


Oporandúma Pytāmi Aóva

-Okakuaa vaícha ne nambi

-Ahenduségui upe eréva,

Ombohováinte mba´evai.


Tuicha itereíngo upe nde juru

Eju mba´éna torohetÅ«…

Ípukuetépa ā nde jyva…

Eju mba´éna toro´añuā…


Ha upeéicha ohóvo…Ao Pytāmiva

Tāi guasuetére oporandu

“Ha ro´uségui…!” Aguara he´íje

Ha Kaperusitapema ho´u


Kaperusita, ku michÄ«véva

Che irÅ« mimígui, mamópa oho

AguarahÅ«va, aña rymbánte

Pytāmi Aópe omokokō


Kaperusíta jehayhuetére

Péina ajoráma che jahe´o…

Pejerekóke AguarahÅ«gui

Ho´usetéva mitā ro´o

 

Caperucita Roja

Caperucita la más pequeña

De mis amigas, ¿en dónde estás?

está en el monte por el sendero

con la abuela ella se fue.


Cuidado en el monte está el malo

la mascota del diablo, ese zorro

le dijo la mama poniéndole

en el brazo la canasta llena.


No dejes de escucharme:

solo mirá tu camino.

Mientras el zorro estaba escuchando

las advertencias de la madre.


El zorro ya se adelantó

a la casa de la abuela

“Tum, tum, tum…!” golpeó la puerta;

-Soy yo nomás- habló finito.


-¿Quién sos?- preguntó

la abuela engañada.

-Entrá, que la puerta no tiene llave

El zorro ingresó muy contento.


El zorro entró en la cama de la abuela

que estaba enferma y con fiebre.

Saltó arriba y con ruido de dientes

a la abuela se la comió.


Pero no quedó satisfecho

la quería comer a Caperucita;

se puso el anteojos,

y se quedó en la cama tibia.


Como toda criatura, la niña

se puso a jugar con un ave,

no sabe que en el lugar de la abuela

a está esperando el zorro negro.


La niña de caperuza roja

se acordó su deber

apurada por el monte se fue

hasta la casa de su abuela.


“Tum, tum” la puerta está sin llave

Se me hizo de tarde, dijo

Caperucita, está oscureciendo;

era engañada por el zorro malo


Mientras la niña pregunta

por qué está la oreja tan grande

para escucharte mejor

le contestó él, tan feo.


Tu boca es demasiado grande

acércate que te quiero besar…

Es muy largo tu brazo…

vení que te voy a abrazar…


Y también le preguntó

por qué los dientes grandes.

“Para comerte mejor”

le dijo, y se la comió.


Caperucita, la más pequeña

mi amiguita dónde se fue

el zorro negro, mascota del diablo

a la vestida de rojo se la tragó.


Por la ausencia de Caperucita

el mundo se desató llorando.

Por eso hay que tener cuidado

del zorro que quiere la carne de niños.

¿Que opinión tenés sobre esta nota?


Me gusta 0%
No me gusta 0%
Me da tristeza 0%
Me da alegría 0%
Me da bronca 0%
Te puede interesar
Ultimas noticias